<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>笑わぬでもなし　〔改訂第二版〕</title>
        <link>http://bonywalk.com/mt/</link>
        <description>owned &amp; operated by bonywalk</description>
        <language>ja</language>
        <copyright>Copyright 2012</copyright>
        <lastBuildDate>Wed, 23 May 2007 09:48:10 +0900</lastBuildDate>
        <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
        <docs>http://www.rssboard.org/rss-specification</docs>
        
        <item>
            <title>Somethin&apos; Stupid / Frank &amp; Nancy Sinatra</title>
            <description><![CDATA[<font size="3"><A href="http://bonywalk.com/mt/mp3/somethin_stupid.asx"><img alt="" src="http://bonywalk.com/mt/photo/somethin_stupid.jpg" Border="0" width="200" height="200" align="right" vspace="5" HSPACE="25"/></A><p>フランクシナトラとナンシーシナトラの親子デュエットです。普通男女のデュエットというと二人の懸けあいか、仲の良さを見せ付けるユニゾンになるんですが、この歌は終始一貫フランクシナトラがメロディーを唄って、ナンシーはハモるだけです。この歌は男の妄想を唄ってるので、多分元々はデュエットとして作られた曲ではないんでしょう。しかし二人の声が相性良くピタリと会っており、アレンジも熱くならず、まるで二人に付いて行くかのような自然な作りになっていて、Somethin' Stupidどころか、Somethin' Specialになっています。「恋の一言」という邦題が付いていますが、ちょっと違う感じがします。しかし他のタイトルを考えるとすると非常に難しいですね。</p></font><font size="2" color="navy"><p>I know I stand in line until you think you have the time to spend an evening with me／君が僕と一緒に一夜を過ごしてくれる時が来る迄僕はじっと待つ<br>
And if we go someplace to dance I know that there's a chance you won't be leaving with me／そしてもし僕らがダンスに行けたら、君はもう帰りたがらなくなるチャンスなんだ<br>
And afterwards we drop into a quiet little place／それから静かな可愛い場所へ立ち寄って<br>
And have a drink or two／軽く一、二杯<br>
And then I go and spoil it all by saying something stupid ／そしてその時僕の愚かな一言でその場を台無しにしてしまう<br>
Like I love you／アイラブユーとか言っちゃって<br><br>

I can see it in your eyes that you despise the same old lies you heard the night before／君が前の晩に聞いたと同じ古くさい嘘を軽蔑してるって事は目を見れば分かるんだ<br>
And though it's just a line to you for me it's true／君にとってはただの一言に過ぎないけれど僕にとっては本当のことなんだ<br>
And never seemed so right before／でも今まで一度も正しいとは思えなかったけれど<br>
I practice everyday to find some clever lines to say to make the meaning come true／思いが叶うよう気の利いた科白を毎日練習して<br>
But then I think I'll wait until the evening gets late and I'm alone with you／夜が更けて二人だけになるのを待つんだ<br>
The time is right your perfume fills my head／ついにその時が来て、君の香りで僕の頭は一杯なる<br>
The stars get red and on the nights so blue／星は赤く夜は青さを増す<br>
And then I go and spoil it all by saying something stupid ／でもその時馬鹿な一言でその場を台無しにしてしまう<br>
Like I love you／アイラブユーとか言っちゃて<br></p></font><p><font size="3">最初の"stand in line"は将に行列をして待つという感じで、彼女とのデートの日が来るのを期待して、デートの段取りを考えています。ダンスへ行って、軽く飲んで、でもアイラブユーなんて陳腐なセリフじゃ駄目だ、きっと彼女はそんな言葉は聞きなれているに違いない、軽蔑されちゃう。そこで"I practice everyday to find some clever lines"毎日気の効いたセリフを考えて練習してるんです。でも最後はやっぱり例の陳腐なセリフを言って台無しにしちゃうんじゃないか？と悩んでいます。とても微笑ましい内容の佳曲をご両人とも力まずさらりと唄っているところがこの歌の魅力です。<br><br>この歌は２００１年に二コール・キッドマンとロビー・ウィリアムスが歌って小ヒットとなりましたが、この曲のビデオクリップが何故か彼女の主演映画「バースディ・ガール」のＤＶＤの中に入っており、得した気分になりました。二人の歌も（二コール・キッドマンの歌に期待していなかっただけに）非常に良い雰囲気で、ロビー・ウィリアムスの少し控えめなメロディと彼女のハモりに好感持てました。日本では竹内マリアと大瀧詠一のデュエットがあり、大滝詠一のフランク・シナトラを意識して平静を装ったボーカルが中々渋い味出してました。</p></font> <iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/FayNQo4VZr8" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

]]></description>
            <link>http://bonywalk.com/mt/2007/05/somethin-stupid-frank-nancy-sinatra.html</link>
            <guid>http://bonywalk.com/mt/2007/05/somethin-stupid-frank-nancy-sinatra.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">あの歌のココロ</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 23 May 2007 09:48:10 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>ガンバレ！たこやきちゃん／横山ノック</title>
            <description><![CDATA[<font size="3"><A href="http://bonywalk.com/mt/mp3/takoyaki.asx"><img alt="" src="http://bonywalk.com/mt/photo/takoyaki.jpg" Border="0" width="200" height="200" align="right" vspace="5" HSPACE="25"/></A><p>元大阪府知事の横山ノック氏がお亡くなりになりました。彼は「パンパカパーン、今週のハイライト」でおなじみの漫画トリオという時事ネタのトリオ漫才で活躍し、特にタコの芸で有名でした。漫画トリオが最盛期のある日突然、自民党からの勧誘も無しに突然参議院議員に出馬し、いきなりメンバーの横山パンチ（上岡龍太郎）と青芝フックは失業の憂き目に会いました。ご承知の通り上岡氏は復活しましたが、青芝フック氏は「あの人は今」状態です。その後大阪府知事に当選し、東京は青島幸男、大阪は横山ノックという今から考えれば夢のような東西の布陣となりました。大阪府知事として特に何をやったという訳ではありませんが、大阪のお笑い共産主義に乗ってトップ当選しており、セクハラ事件が無ければ再選は間違いなかったでしょう。この歌は今となっては意味不明ですが「エロダコ」の異名を持つ横山ノック氏の原案で当時大ヒットした「泳げたいやきくん」アンサーソングとして吹き込まれました。たいやきくんを意識しすぎたのとたこやきちゃんが何にガンバルのかが良く分からない事もあり、残念ながらヒットにはなりませんでした。</p><font size="2"><table border="1" align="left"><tbody>
<tr>
<td>トホホ度</td>
<td>★★★☆</td></tr>
<tr>
<td>お笑い度</td>
<td>★★★ </td></tr>
<tr>
<td>意味不明度</td>
<td>★★★★</td></td></tr></tbody></table></font><p><br><br><br><br>
　　ぽんぽこ　ぽんぽこ　ぽんぽこ　ぽん<br>
　　ぽんぽこ　ぽんぽこ　ぽん<br><br>

　　たこ焼きポンポコ　ふくらんで<br>
　　屋台をふんわり　とびだして<br>
　　ちょっとおしゃれを　しようかな<br>
　　青のりつけて　紅しょうが<br>
　　ガンバレガンバレ　たこやきちゃん<br>
　　ガンバレガンバレ　たこやきちゃん<br>
　　空飛ぶ凧に　負けるなよ<br><br>

　　ぶるぶる　ぶんぶん　冒険旅行<br>
　　ぶるぶる　ぶんぶん　とんでいけ<br><br>

　　たこ焼きポンポコ　ふくらんで<br>
　　ＵＦＯみたいな　飛行船<br>
　　雲さん鳥さん　こんにちは<br>
　　のんびりくぐろう　虹の橋<br>
　　ガンバレガンバレ　たこやきちゃん<br>
　　ガンバレガンバレ　たこやきちゃん<br>
　　たいやきちゃんも　手をふるよ<br><br>

　　たこ焼きポンポコ　ふくらんで<br>
　　故郷のたこつぼ　夢に見る<br>
　　海亀おじさん　おねがいだ<br>
　　乙姫さまに　会わせてよ<br>
　　ガンバレガンバレ　たこやきちゃん<br>
　　ガンバレガンバレ　たこやきちゃん<br>
　　ぼくらはみんな　ともだちさ</p>]]></description>
            <link>http://bonywalk.com/mt/2007/05/post-63.html</link>
            <guid>http://bonywalk.com/mt/2007/05/post-63.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">珍盤・奇盤</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 21 May 2007 03:50:21 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Pretty World / Sergio Mendes &amp; Brasil &apos;66</title>
            <description><![CDATA[<font size="3"><A href="http://bonywalk.com/mt/mp3/pretty_world.asx"><img alt="" src="http://bonywalk.com/mt/photo/pretty_world.jpg" Border="0" width="200" height="200" align="right" vspace="5" HSPACE="25"/></A><p>ブラジル出身のピアニスト、セルジオ・メンデスが結成したブラジル６６はＡ＆Ｍに移籍後「マッシュケナダ」の大ヒットで一躍トップスターとなりました。彼らのＡ＆Ｍでの５作目のアルバムがこの「クリスタル・イリュージョン」で、セルメンのアルバムではベストではないかと思います。その中でも一番気に入っているのがこの「プリティ・ワールド」です。作曲、アレンジ、演奏とどれも嫌味が無く、可愛い歌詞がついてることもあり、何度も聞きたくなります。尚、アルバム２作目の「フールオンザヒル」も素晴らしく、ファンなら必聴です。</p></font><font size="2" color="navy"><p>Why don't we take a little piece of summer sky hang it on a tree?／夏の空のかけらを木に架けてみない？<br>
For that's the way to start to make a pretty world for you and for me／それが僕と君の可愛いい世界を作るきっかけになるから<br><br>

And for the Sun we'll find a lemon bright balloon, you can hold the string／そして太陽のかわりに明るいレモン色の風船をとってくるから、それを持っててね<br>
Oh can't you see that little world of ours will be the prettiest thing？／ねえ、私達のちっちゃな世界が一番可愛いって分かるでしょ<br><br>

We can gather rain enough for the stream to hold our happy faces／私達の笑顔の為に雨を嵐になるくらい集めましょう<br>
When we want a breeze, I'll blow you a kiss or two／そよ風が欲しい時はキスをひとつか、ふたつ吹いてあげる<br>
Take me in your arms and our little world will be the place of places／あなたの腕に抱き寄せられたら、私達の小さな世界は一番素敵な場所になる<br>
Nothing left to make but breakfast and love／朝御飯と愛以外に作る物はないの<br><br>

We'll hang a little sign that just says Paradise population two／二人だけのパラダイスと書いた看板をかけましょう<br>
I know together we can make a pretty world for me and for you, for you／それが僕と君の可愛いい世界を作るきっかけになるから<br>
It's what I wanted to do, to do／それが私がしたい事<br>
To make a world with you／あなたと世界を作る事<br></p></font><p><font size="3">二人の世界をプリティ・ワールドと言ってるんですが、なんとなく可愛い歌詞です。いきなり"夏の空のかけら"ですから、どうなる事かと思いましたが、他愛の無いじゃれあいという感じですね。"Nothing left to make but breakfast and love"というのは中々旨い文句です。感心しました。それから"We'll hang a little sign that just says Paradise population two"の「人口２名のパラダイス」というのも洒落てます。
しかし、ここ数年陽気が良くなってくると誰かが「今年の夏はボサノバですよ」と言い出し、自分だけすっかりその気になってしまうという繰り返しです。も一度本物のボサノバブームが来ないもんですかねぇ。</font></p>]]></description>
            <link>http://bonywalk.com/mt/2007/05/pretty-world-sergio-mendes-brasil-66.html</link>
            <guid>http://bonywalk.com/mt/2007/05/pretty-world-sergio-mendes-brasil-66.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">あの歌のココロ</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 16 May 2007 11:22:18 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>3701 W. 119th Street, Howthrone, CA</title>
            <description><![CDATA[<font size="3"><img alt="" src="http://bonywalk.com/mt/photo/beachboys-800x450-P1000781-edits.jpg" Border="0" width="400" height="225" align="right" vspace="5" HSPACE="25"/></A><p>3701 West 119th Street, Howthrone, CA はビーチボーイズの生家の住所で、アルバムタイトルにもなっています。住所からして会社の近くだなとは思ってました。ところがつい最近ここに彼らの碑が建っている事を知りました。２００５年５月にファンの寄付によって建てられたようです。そこで会社8帰りに立寄ってみました。場所はＬＡＸ空港から東へ延びる１０５号線とCrenshaw通りが交差する処にHowthrone空港がありますが、この空港と１０５号線の間でした。この空港から友人と飛行機に乗ってグランド・キャニオン日帰りツアーに出かけたことがありますが、その時はそばにビーチボーイズの碑があるとは全く知りませんでした。</p>
<img alt="" src="http://bonywalk.com/mt/photo/beachboys-300x568-P1000789-edits.jpg" width="150" height="284" align="right" vspace="5" HSPACE="25"/></A>
<p>碑の建っている場所は将に彼らの生家の前庭で、１０５号線の建設の為に取り壊されたようです。彼らの家が１１９通りのあちら側でなく、こちら側であれば残っていた筈で、残念です。</p> 

<p>この碑の正面には５人がサーフボードを持っている白色のレリーフが嵌め込んであります。これは彼らの３作目の大ヒットアルバム"サーファー・ガール"のジャケットをレリーフにしたものです。また周囲の煉瓦にはこの碑の建設費を寄付した人々の名前とコメント、賛辞等が掘り込んであります。その下のプレートには、この家がビーチ・ボーイズという歴史の出発点である事が簡潔に記されています。</P></font>

<font size="2" color="navy"><p>IT WAS HERE IN THE HOME OF PARENTS MURRY AND AUDREE THAT BRIAN, DENNIS, AND CARL WILSON GREW TO MANHOOD AND DEVELOPED THEIR MUSICAL SKILLS, DURING LABOR DAY WEEKEND 1961, THEY, WITH COUSIN MIKE LOVE AND PRIEND AL JARDINE, GATHERED HERE TO RECORD A TAPE OF THEIR BREAKTHOUGH SONG "SURFIN'." THIS MARKED THE BIRTH OF THE ROCK GROUP KNOWN WORLDWIDE AS THE BEACH BOYS, AND THE BEGINNING OF AN HISTORIC MUSICAL LEGACY THAT WOULD CHANGE THE RECORDING INDUSTRY. 
THE MUSIC OF THE WILSONS, LOVE, JARDINE AND FRIEND DAVID MARKS BROADCAST TO THE WORLD AN IMAGE OF CALIFORNIA AS A PLACE OF SUN, SURF, AND ROMANCE. BRIAN WILSON WOULD BECOME A LEGENDARY PRODUCER, ARRANGER, AND SONGWRITER.</p><img alt="" src="http://bonywalk.com/mt/photo/beachboys-400x353-P1000783-edits.jpg" width="300" height="265" align="right" vspace="5" HSPACE="25"/></A>


<p>CALIFORNINGA REGISTERED HISTORICAL LANDMARK NO. 1041
PLAQUE PLACED BY THE STATE DEPARTMENT OF PARKS AND RECREATION IN COOPERATION WITH THE CITY OF HOWTHORNE, MAY 2005.</P></font>
<font size="3"><p>
【抄訳】ブライアン、デニスとキャロルは両親（マレーとオウドリー）の家で成長し、音楽の技術を磨いた。１９６１年の感謝祭の休日の間、３兄弟と従兄弟のマイク・ラブと友人のアル・ジャーディンがこの家に集まり、彼らの驚くべき"サーフィン"という曲（のデモテープ）を録音した。これがBeach Boysとして世界中に知られたロック・グループの誕生であった。そしてレコード業界を変革する歴史的な音楽遺産の始まりであった。彼らの音楽は世界中に放送され、カリフォルニアが太陽とサーフィンとロマンスに満ちた所であるというイメージを世界中に植えつけた。ブライアン・ウィルソンは歴史的なプロデューサー、アレンジャーそして作曲家となるでしょう。</p>

<p>碑文は実に簡潔に彼らの業績を称えています。特にカリフォルニアの明るい太陽、サーフィン、そしてロマンスというイメージを作ったのが彼らであるという事実が明記されています。これだけでもカリフォルニア州の住民は彼らに足を向けて寝られません。その後の活躍についてはまた機会を改めたいと思いますが、彼らのサウンドに一貫したまさしくカリフォルニアのような明るさは、フォー・フレッシュメンの影響を大きく受けています。フォー・フレッシュメンの８ビート版と言っても良いでしょう。また、彼らの音楽は徹底的に白人で、ブルース臭が無いのが特徴です。これは同時期のローリング・ストーンズやビートルズのイギリス勢と比べてみれば納得頂けると思います。この明るさ、ブルース臭の全く無い（えぐみが無い）ところが６０年代の強かったアメリカに大受けしたんだと思います。</P>

]]></description>
            <link>http://bonywalk.com/mt/2007/05/3701-w-119th-street-howthrone-ca.html</link>
            <guid>http://bonywalk.com/mt/2007/05/3701-w-119th-street-howthrone-ca.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">世間噺</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 07 May 2007 17:16:28 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>The Look Of Love / Dusty Springfield</title>
            <description><![CDATA[<font size="3"><A href="http://bonywalk.com/mt/mp3/look_of_love.asx"><img alt="" src="http://bonywalk.com/mt/photo/look_of_love.jpg" Border="0" width="200" height="200" align="right" vspace="5" HSPACE="25"/></A><p>映画「007／カジノロワイヤル」のサウンドトラックでバートバカラックがダスティ・スプリングフィールドが歌う為に作編曲したちょいとセクシーな歌です。邦題は「恋の面影」。ダスティ・スプリングフィール<br>ドにはこの他に、「You Don't Have To Say You Love Me」（邦題：この胸のときめきを）という大ヒットがあり、これは何度聞いても感動的です。その後色々あったようですが、８０年代後半にペットショップボーイズとの共演で「What Have I Done To Deserve This?」（邦題：とどかぬ想い）を発表しました。これは日本で言えばKAT-TUN と和田アキ子が共演したようなもんで、予想外の取合わせですが、これも大ヒットとなりました。しかしながら、その後数年して乳癌でお亡くなりになりました。</p></font><font size="2" color="navy"><p>The look of love is in your eyes／あなたの瞳に恋の面影が宿っている<br>
A look your smile can't disguise／あなたの微笑みを見れば誤魔化せない<br>
The look of love is saying so much more and just words could ever say／恋の面影は言葉よりもずっと多くの事を語っている<br>
And what my heart has heard well it takes my breath away／そして私の心が聞いた言葉が私の息を止めてしまう<br><br>

I can hardly wait to hold you／あなたを抱きしめたくてたまらない<br>
Feel my arms around you／抱きしめている腕の中にあなたを感じていたい<br>
How long I have waited／どれだけ長い間まったのでしょう<br>
Waited just to love you／あなたを愛する瞬間を<br>
Now that I have found you／今やっとあなたを見つけたの<br><br>

You've got the look of love It's on your face／あなたの顔に愛が宿ってるのは一目みれば分かる<br>
A look that time can't erase／時の流れも消すことはできない<br>
Be mine tonight／今夜は私だけのものになって頂戴<br>
Let this be just the start of so many nights like this／これを、こんな多くの夜のほんの始まりにしましょう<br>
Let's take a lover's vow／恋人の誓いをしましょう<br>
And then seal it with a kiss／そしてキスで封印しましょう。<br><br>

I can hardly wait to hold you／あなたを抱きしめたくてたまらない<br>
Feel my arms around you／抱きしめている腕の中にあなたを感じていたい<br>
How long I have waited／どれだけ長い間まったのでしょう<br>
Waited just to love you／あなたを愛する瞬間を<br>
Now that I have found you／今やっとあなたを見つけたの<br><br>

Don't ever go Don't ever go／行かないで、行かないで<br>
I love you so／とても愛してる</p></font><p><font size="3">意外に訳しにくいです。"look of love"や "my heart has heard"であり、この彼氏はっきり言葉に出したり、態度で表していません。しかし、あなたの愛は私には隠せない、つまり一目見れば分かっちゃうんです。抱きしめるのも、今夜から毎晩デートする事も彼女主導ですが、彼氏が嫌がってるわけではありませんから上手く行ったんでしょう。"Now that I have found you"には「あなたを見つけたからには（もう絶対に放さないわよ）」という決意が込められています。</font></p>]]></description>
            <link>http://bonywalk.com/mt/2007/04/the-look-of-love-dusty-springfield.html</link>
            <guid>http://bonywalk.com/mt/2007/04/the-look-of-love-dusty-springfield.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">あの歌のココロ</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 25 Apr 2007 19:00:56 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>愛してタムレ／谷啓</title>
            <description><![CDATA[<font size="3"><A href="http://bonywalk.com/mt/mp3/aishite-tamure.asx"><img alt="" src="http://bonywalk.com/mt/photo/aishite-tamure.jpg" Border="0" width="200" height="200" align="right" vspace="5" HSPACE="25"/></A><p>谷啓氏はシャープ＆フラッツのトロンボーン奏者でしたが、フランキー堺に誘われて彼のシティ・スリッカーズへ入団しました。そこには既にピアノの桜井千里、ギターの植木等がいたという訳です。この曲は谷啓名義の最初のシングル盤で、Ａ面は当時評判のＴＶドラマで丸井太郎主演の「図々しい奴」のテーマ曲です。タムレは当時色々とあったダンスステップの一種で、かなり能天気な南洋風のリズムです。その他にも原由子がカバーした「東京タムレ」なんて曲もあります。曲の最後におなじみの「ガチョン」が入ってますが、この当時は未だ控えめだったんでしょうか、後年のようにしつこく引っ張って無く、何か爽やかな感じ(?)がします。</p><font size="2"><table border="1" align="left"><tbody>
<tr>
<td>トホホ度</td>
<td>★★★</td></tr>
<tr>
<td>お笑い度</td>
<td>★★★☆ </td></tr>
<tr>
<td>意味不明度</td>
<td>★★★☆</td></td></tr></tbody></table></font>
　　タムレ　タムレ　愛してタムレ<br>
　　タムレ　タムレ　愛してタムレ<br>
　　ぼくはやさしい　一人者<br>
　　たくさん　たくさん　愛してタムレ<br>
　　やさしく　はげしく　愛してタムレ<br><br>

　　タムレ　タムレ　愛してタムレ<br>
　　タムレ　タムレ　愛してタムレ<br>
　　ぼくはかわいい　一人者<br>
　　おやじゆずりの　いい男<br>
　　たくさん　たくさん　愛してタムレ<br>
　　やさしく　はげしく　愛してタムレ<br><br>

　　タムレ　タムレ　愛してタムレ<br>
　　タムレ　タムレ　愛してタムレ<br>
　　ぼくはスマート　いい男<br>
　　誰もがみとめる　いい男<br>
　　たくさん　たくさん　愛してタムレ<br>
　　やさしく　はげしく　愛してタムレ<br>
　　ガチョン！]]></description>
            <link>http://bonywalk.com/mt/2007/04/post-62.html</link>
            <guid>http://bonywalk.com/mt/2007/04/post-62.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">珍盤・奇盤</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 16 Apr 2007 09:27:47 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Rainy Night In Georgia / Brook Benton</title>
            <description><![CDATA[<font size="3"><A href="http://bonywalk.com/mt/mp3/rainy_night_in_Georgia.asx"><img alt="" src="http://bonywalk.com/mt/photo/rainy_night_in_Georgia.jpg" Border="0" width="200" height="200" align="right" vspace="5" HSPACE="25"/></A><p>懐かしい歌です。ブルック・ベントンと言えばもう忘れ去られた歌手という感じですが、数々のヒットがあり、その中でもこれは特に良いというか渋い歌です。作者は"Pork Salad Anney"のトニー・ジョー・ホワイトですが、それとは違う腰を落ち着けたバラードです。２、３回聞かないと沁みて来ないかも。</p></font><font size="2" color="navy"><p>Hoverin' by my suitcase／スーツケースを置いて佇んで<br>
tryin' to find a warm place to spend the night／夜を過ごせる暖かい場所を探す<br>
Heavy rain fallin'／ひどい雨が降っている<br>
seems I hear your voice callin' "It's all right."／君が｢大丈夫｣と呼んでいる声が聞こえるみたいだ<br><br>

A rainy night in Georgia／ジョージアの雨の夜<br>
a rainy night in Georgia／ジョージアの雨の夜<br>
It seems like it's rainin' all over the world／まるで世界中で雨が降っているみたいだ<br>
I feel like it's rainin' all over the world／まるで世界中で雨が降っているみたいだ<br><br>

Neon signs a-flashin'／ネオンが光っている<br>
taxi cabs and buses passin' through the night／タクシーもバスも夜を通りぬける<br>
A distant moanin' of a train／遠くで聞こえる列車の呻き声は<br>
seems to play a sad refrain to the night／夜に向かう悲しいリフレインを歌っているみたいだ<br><br>

A rainy night in Georgia／ジョージアの雨の夜<br>
such a rainy night in Georgia／ジョージアのこんな雨の夜は<br>
Lord, I believe it's rainin' all over the world／世界中で雨が降っていると信じてしまう<br>
I feel like it's rainin' all over the world／まるで世界中で雨が降っているみたいだ<br><br>

How many times I wondered／何度思ったことだろう<br>
It still comes out the same／でも結果は同じ<br>
No matter how you look at it or think of it／どんな風に見ようと考えようと<br>
It's life and you just got to play the game／これが人生だしこうやってやって行くだけさ<br><br>

I find me a place in a box car／貨車の中に居場所を見つけた<br>
so I take my guitar to pass some time／だから暇つぶしにギターを取り出す<br>
Late at night when it's hard to rest／眠れない夜更けに<br>
I hold your picture to my chest and I feel fine／君の写真を胸に抱けばほっとする<br><br>

But it's a rainy night in Georgia／でも、ジョージアの雨の夜<br>
baby, it's a rainy night in Georgia／ジョージアの雨の夜<br>
I feel it's rainin' all over the world／世界中で雨が降っている感じがする<br>
kinda lonely now／ちょっと寂しい<br>
And it's rainin' all over the　world／世界中で雨が降っている<br><br>

Oh, have you ever been lonely, people?／お前は孤独になったことがあるかい？<br>
And you feel that it was rainin' all over this man's world／この男の住む世界では雨が降っている感じがするだろう<br><br>

You're talking 'bout rainin', rainin', rainin', rainin'／雨の話ばっかり、<br>
rainin', rainin', rainin'／雨が降っている<br>
rainin', rainin' rainin', rainin', rainin'／雨が降っている</p></font><p><font size="3">雨の降るジョージアで行くあても無く佇んでいる。雨の中から君の"大丈夫よ"という声が聞こえる。ふと見つけた貨車に潜り込み、君の写真を胸に抱きながら、ギターを爪弾く。世界中に雨が降ってるんじゃないかと思うほど悲しい、孤独だ。しかし、ブルック・ベントンは泣き叫ぶ事もなく、感情を抑え、淡々と歌っています。諦観でしょうか？こういう表現はやっぱり黒人が上手いです。そしてやっぱり、ジョージアでなくてはいけません。なんか、カッコ付けてカラオケで唄ってみたい歌です。</font></p>]]></description>
            <link>http://bonywalk.com/mt/2007/04/rainy-night-in-georgia-brook-benton.html</link>
            <guid>http://bonywalk.com/mt/2007/04/rainy-night-in-georgia-brook-benton.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">あの歌のココロ</category>
            
            
            <pubDate>Tue, 10 Apr 2007 11:30:18 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Every Breath You Take / The Police</title>
            <description><![CDATA[<font size="3"><A href="http://bonywalk.com/mt/mp3/police.asx"><img alt="" src="http://bonywalk.com/mt/photo/police.jpg" Border="0" width="200" height="200" align="right" vspace="5" HSPACE="25"/></A><p>●スティング率いるThe Policeの大ヒット曲です。「見つめていたい」という上手い邦題がついています。スティングはポリス解散後暫くの間ソロ活動を行っていましたが、昨年ポリスを再結成し、全米ツアーを行っているところです。</p></font><font size="2" color="navy"><p>Every breath you take, and every move you make／君が息するたびに　君が動くたびに<br>
Every bond you break, every step you take ／君が絆を断つたびに　君が歩くたびに<br>
I'll be watchin' you ／俺は君を見つめている<br><br>

Every single day, and every word you say／一日一日 君が言う一言一言<br>
Every game you play, every night you stay／君の一挙手一投足　君がいる一夜一夜<br>
I'll be watchin' you ／俺は君を見つめている<br><br>

Oh, can't you see, you belong to me／わからないのかい　君はボクのものなんだ<br>
How my poor heart aches with every step you take／ボクの心は痛む　君が歩くごとに<br><br>

Every move you make, and every vow you break／君が動くごとに　君が誓いを破るごとに<br>
Every smile you fake, every claim you stake／ 君が嘘笑いをするごとに　君が権利を主張するごとに<br>
I'll be watchin' you／俺は君を見つめている<br><br>

Since you've gone I been lost without a trace／君が去ってから痕跡もなく、消息不明だ<br>
I dream at night, I can only see your face／夜夢を見ると君の顔しか浮かんでこない<br>
I look around but it's you I can't replace／周りを見ても君の代りになるのものはない<br>
I feel so cold and I long for your embrace／とても寒いく、君の抱擁がとても欲しい<br>
I keep cryin', baby, baby, please／オレは泣き続ける　後生だから　たのむから</p></font><p><font size="3">夜も昼も君の一挙手一投足を見つめ続け、君は俺のものだ、未だ分からないのか？と言うこの俺ははっきり言ってストーカーですね。そして君が去ってからは消息も分からず、ただ泣きつづけるばかりという、かなり情けない奴です。そう思って聞くと演奏と歌詞が良くマッチしているように思えてくるから不思議です。</font></p>]]></description>
            <link>http://bonywalk.com/mt/2007/03/every-breath-you-take-the-police-1.html</link>
            <guid>http://bonywalk.com/mt/2007/03/every-breath-you-take-the-police-1.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">あの歌のココロ</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 04 Mar 2007 12:18:26 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>You&apos;d Be So Nice To Come Home To / Helen Merrill</title>
            <description><![CDATA[<font size="3"><A href="http://bonywalk.com/mt/mp3/youd be so nice to come home to.asx"><img alt="" src="http://bonywalk.com/mt/photo/youd be so nice to come home to.jpg" Border="0" width="200" height="200" align="right" vspace="5" HSPACE="25"/></A><p>２６歳の若さで同僚リッチーパウエルと共に自動車事故で夭折した天才トランペッタークリフォードブラウンが２４歳の時の録音です。２４歳とは思えない艶っぽいソロを聞かせています。歌っているのは当時「ニューヨークの溜息」と渾名されたヘレンメリルでその名に恥じないセクシーな名唱を聞かせています。クリフォードブラウンとヘレンメリルの相性もピッタリで、ジャズファンなら知らない人はいないという名盤が生まれました。ジャケ写も良い仕事してます。</p><p><font size="2" color="navy"><p>You'd be so nice to come home to／あなたの待つ家へ帰れたらどんなにすてきでしょう<Br>
You'd be so nice by the fire／あなたが暖炉のそばにいてくれたらどんなに素敵でしょう<Br><Br>

While that breeze on hight sang a lullaby／そよ風が高くまいながら、子守唄を歌ってくれて<Br>
You'd be all that I could desire／私が求めるものがあるとしたら、それは、あなただけ<Br>
Under stars chilled by the winter／冬の寒さに震える星の下でも<Br>
Under an August moon burning above／空で燃えさかる真夏の月の下でも<Br><Br>

You'd be so nice you'd be paradise to come home to and love／帰って行くところとして、そした愛する相手として、あなたがいてくれたら素敵で、どんなに楽園のようでしょう<Br></font></p><p>「帰ってくれたらうれしいわ」という邦題が付いていますが、大分前に大橋巨泉がこのタイトルはおかしい、なぜなら最後に"to"がついているからだと言ってました。しかし、彼も明確に誤りを指摘できた訳ではありませんでした。長い間謎が解けませんでしたが、最近、江口裕之という英語の先生のホームページに詳しい解説があり、やっと納得できました。要は家で待っているのは私なのかそれとも彼（または夫）なのか？という事です。ちょっとくどくなりますが江口先生の解説の一部を引用します。<Br>It is hard to drive on this road／この道路は運転しにくい。という文章をThis road を主語にして書き換えると；<Br>
This road is hard to drive on　となります。最後のonが無いと文章になりません。（This road が主語となれない）もう一つ；<Br>
It is easy to live in this city／この町は住みやすい をThis cityを主語にして書き直すと；<Br>
This city is easy to live in となります。やはり文末のinは落とせません。では応用問題；<Br>
It would be so nice to come to you／貴方のそばに行くのはとっても素敵なこと（でも仮定法だから出来ない）これに副詞のhomeを入れると；<Br>
It would be so nice to come home to you／あなたの待つ家へ帰れたらどんなに素敵でしょう。となります。これをYouを主語にして書き換えると；<Br>
You would be so nice to come home toとなります。すなはち、待っているのは彼で彼が待っている家に帰れたらどんなに素敵な事でしょう、という意味になります。解説を読んでなる程と納得しましたが、自力では発見できませんでした。何はともあれ、２０年来の疑問が解けて非常にスッキリした今日この頃です。</P> ]]></description>
            <link>http://bonywalk.com/mt/2007/02/youd-be-so-nice-to-come-home-to-helen-merrill.html</link>
            <guid>http://bonywalk.com/mt/2007/02/youd-be-so-nice-to-come-home-to-helen-merrill.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">あの歌のココロ</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 19 Feb 2007 07:53:21 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>スナッキーで踊ろう／海道はじめ</title>
            <description><![CDATA[<font size="3"><A href="http://bonywalk.com/mt/mp3/snacky_de_odorou.asx"><img alt="" src="http://bonywalk.com/mt/photo/kaido_hajime.jpg" Border="0" width="200" height="200" align="right" vspace="5" HSPACE="25"/></A><p>遂に珍盤・奇盤も１００曲目となりました。１００曲目の区切りという事もあり、今回は最強の珍盤「スナッキーで踊ろう」です。まず、ジャケ写を見て下さい。歌っている海道はじめの後ろの"スナッキーガールズ"、左から小山ルミ，吉沢京子，風吹ジュンとこれだけでも最強の布陣といえます。もともとこの歌はプリマハムのスナッキーのコマーシャルソングとして企画されたらしく、商品とタイアップした歌はこれが初めてだそうです。この企画を持ち込まれた御大船村徹は自身で作曲し、民謡歌手の弟子であった海道はじめに歌わせました。なんと可愛そうに海道氏はこれがデビュー曲となった訳です。歌の中でオーとかウゴウゴとか地の底から湧いて出るような妙な音が出てますが、これはエコーとかの特殊効果では無く彼自身の声で、なんでも「ベルカント唱法」というらしいです。この妙な声にちょっと外れたスナッキーガールズのコーラス。訳分からん歌ですが、これを聞いてプリマハム買いたくなるんでしょうか？尚、この歌は９０年代の終わり、ＮＨＫでも取り上げられ、ＤＪ赤坂泰彦がリバイバルライブまでやって一時期話題になりました。</p><font size="2"><table border="1" align="left"><tbody>
<tr>
<td>トホホ度</td>
<td>★★★★★</td></tr>
<tr>
<td>お笑い度</td>
<td>★★★★ </td></tr>
<tr>
<td>意味不明度</td>
<td>★★★☆</td></td></tr></tbody></table></font>
　　オオ．．．．．．．　スナッキー<br>
　　オオ．．．．．．．　スナッキー<br>
　　燃えろ　若さだ　飛び上がれ<br>
　　可愛い膝をの　ぞかせて<br>
　　背中合わせて　踊ろうよ<br>
　　オオ．．．．．．．　スナッキー<br>
　　オオ．．．．．．．　スナッキー<br>
　　ＳＮＡＣＫＹ　ゴーゴー<br><br>

　　オオ．．．．．．．　スナッキー<br>
　　オオ．．．．．．．　スナッキー<br>
　　星だ　リズムだ　抱いてやろ<br>
　　あの娘は髪を　ふり乱し<br>
　　背中合わせて　踊ろうよ<br>
　　オオ．．．．．．．　スナッキー<br>
　　オオ．．．．．．．　スナッキー<br>
　　ＳＮＡＣＫＹ　ゴーゴー<br><br>

　　オオ．．．．．．．　スナッキー<br>
　　オオ．．．．．．．　スナッキー<br>
　　好きだ　パンチだ　叫ぼうよ<br>
　　みんなで恋に　酔いながら<br>
　　背中合わせて　踊ろうよ<br>
　　オオ．．．．．．．　スナッキー<br>
　　オオ．．．．．．．　スナッキー<br>
　　ＳＮＡＣＫＹ　ゴーゴー<br><br>
]]></description>
            <link>http://bonywalk.com/mt/2007/01/post-61.html</link>
            <guid>http://bonywalk.com/mt/2007/01/post-61.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">珍盤・奇盤</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 28 Jan 2007 05:29:07 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>It&apos;s A Man&apos;s Man&apos;s Man&apos;s World / James Brown</title>
            <description><![CDATA[<font size="3"><A href="http://bonywalk.com/mt/mp3/james_brown.asx"><img alt="" src="http://bonywalk.com/mt/photo/james_brown.jpg" Border="0" width="200" height="200" align="right" vspace="5" HSPACE="25"/></A><p>昨年お亡くなりになったジェームスブラウン氏ですが、アメリカでは日本で言う三波春夫みたいな感じでしょう。黒人は勿論ですが、誰でも彼の歌を聞いたことはあるし、ヒット曲のひとつや二つは知っている筈です。若い頃の映像を見ると、そのステップの強烈な速さと切れは驚くべきものがあり、やはり人を引きつける芸の力を見たという感じがします。芸暦が長い事もあり、他のソウルシンガーのみならず、ポップス、ジャズの世界に大きな影響を与えています。しかし、私生活は余り御行儀が良いとは言えず、何度か警察のご厄介になってます。この歌は彼には珍しいバラードですが、並みの歌手と違い、バラードでもちゃんとシャウトしています。</p></font><font size="2" color="navy"><p>This is a man's world／ここは男の世界<br>
This is a man's world／ここは男の世界<br>
But it would be nothing／でも何もない世界になってしまう<br>
Nothing without a woman or a girl／女や女の子がいなければ<br><br>

You see man made the cars／男は車を作った<br>
To take us over the road／道をどこまでも行けるように<br>
Man made the train／男は列車を作った<br>
To carry the heavy load／重い荷を運ぶために<br>
Man made the electric lights／男は電灯を作った<br>
To take us out of the dark／暗闇から脱出するために<br>
Man made the boat for the water／男は船を作った<br>
Like Noah made the ark／ノアが箱舟を作ったように<br><br>

This is a man's man's, man's world／ここは男の世界<br>
But it would be nothing／でも何もない世界になってしまう<br>
Nothing without a woman or a girl／女や女の子がいなければ<br><br>

Man thinks about the little baby girls／男は小さな娘を想い<br>
And the baby boys／息子を想う<br>
Man make them happy／男は子供たちを幸せにする<br>
'Cause man makes them toys／玩具を作ってやって<br>
And after man makes everything, everything he can ／男は作れるものはすべて作った後で<br>
You know that man makes money／男は金を作った<br>
to buy from other man／他の男から買うために<br><br>

This is a man's world／ここは男の世界<br>
But it would be nothing, nothing／でも何もない世界になってしまう<br> 
Not one little thing／何一つないものになってしまう<br>
Without a woman or a girl／女や女の子がいなければ<br><br>

He's lost in the wilderness／男は荒野で道を見失ってしまう<br>
He's lost in the bitterness／男は苦しみに負けてしまう<br>
He's lost, lost and .....／男は途方にくれてしまう</p></font><p>歌詞は非常に分かりやすいですね。車や電灯など色んなものを作ったのは男の世界だけど、女がいなきゃ何も無いのと同じなんだ。単純な歌詞ですが、この歌に限ってはなかなか殊勝なことを言ってます。最後に"lost"を畳み掛けるところは非常に良いアイデアだと思ったのですが、途中でフェイドアウトしてしまったのは、どういう事情があるかは分かりませんが少々残念です。</p>]]></description>
            <link>http://bonywalk.com/mt/2007/01/its-a-mans-mans-mans-world-james-brown.html</link>
            <guid>http://bonywalk.com/mt/2007/01/its-a-mans-mans-mans-world-james-brown.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">あの歌のココロ</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 21 Jan 2007 07:02:01 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>かんにんな／間寛平・木村進</title>
            <description><![CDATA[<font size="3"><A href="http://bonywalk.com/mt/mp3/kanninna.asx"><img alt="" src="http://bonywalk.com/mt/photo/kanninna.jpg" Border="0" width="200" height="200" align="right" vspace="5" HSPACE="25"/></A><p>木村進氏は博多淡海の息子で、間寛平とのコンビで大活躍でした。しかし、近年は脳内出血により半身不随となり、電動車椅子で舞台に出られることもあるようです。この歌は間寛平とのコンビ絶頂時代の吹き込みですが、木村氏は合いの手だけでちょいと淋しい感じがします。内容は意味不明度が高く、お笑い芸人の歌でありながら、トホホ度もかなりの高得点です。</p><font size="2"><table border="1" align="left"><br />
<tbody>
<tr>
<td>トホホ度</td>
<td>★★★★</td></tr>
<tr>
<td>お笑い度</td>
<td>★★★</td></tr>
<tr>
<td>意味不明度</td>
<td>★★★★</td></td></tr></tbody></table></font>
　　昨日ふられて　一晩ないて　今日は痴漢に　間違えられて<br>
　　よくよく不運な　生まれ落ち　だけど死ぬなよ　生きとれよ<br>
　　オーイ　ナニ　それ誰のことや　君のことさ<br>
　　われしばいたろか　かかかんにんな　かんにんな<br><br>

　　どうぞお先に特急電車　僕はゆっくり　各駅停車<br>
　　たまりにたまった　ラブレター　読んでしまうよ　悪いから<br>
　　オーイ　ナニヨ　その手紙誰に来とんね　僕にさ<br>
　　われしばいたろか　かかかんにんな　かんにんな<br><br>

　　顔で笑って　心で泣いて　君にあわせてもてないそぶり<br>
　　教養理性も　ふり捨てて　馬鹿な真似するこのつらさ<br>
　　オーイ　ナニ　それ俺のことやろ　勿論さ<br>
　　われしばいたろか　かかかんにんな　かんにんな<br>]]></description>
            <link>http://bonywalk.com/mt/2007/01/post-60.html</link>
            <guid>http://bonywalk.com/mt/2007/01/post-60.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">珍盤・奇盤</category>
            
            
            <pubDate>Tue, 16 Jan 2007 13:21:53 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Arthur&apos;s Theme (The Best That You Can Do) / Cristopher Cross</title>
            <description><![CDATA[<font size="3"><A href="http://bonywalk.com/mt/mp3/Arthurs_Theme.asx"><img alt="" src="http://bonywalk.com/mt/photo/Arthurs_Theme.jpg" Border="0" width="200" height="200" align="right" vspace="5" HSPACE="25"/></A><p>クリストファークロスのデビューアルバム「南から来た男」のジャケットはフラミンゴの絵だけで彼の写真はありませんでした。写真無しのせいで、こんな甘いキレイな声なんだから、きっと大ハンサムに違いないと勝手に想像してた人が多かったのですが、いざ写真が公開されると丸顔髭ヅラ、テキサスの田舎で牛の世話をしてるという風情で、がっかりしたなんて声もありました。一時はグラミー賞を受賞して大スターとなりましたが、この歌以降はパッとしてません。</p></font>
<p><font size="2" color="navy">
Once in your life you find her／人生に一度だけ、理想の彼女に出会う<br>
Someone that turns your heart around／君の心をときめかせる誰かに<br>
And next thing you know you're closing down the town／そして君は何もできなくなってしまう<br>
Wake up and it's still with you／目覚めてもまだその状態が続いている<br>
Even though you left her way across town／彼女を町外れに置き去りにしたとしても<br>
Wondering to yourself, "Hey, what've I found?"／一体僕は何を見つけちゃったのかと自分に問いかける<br><br>

When you get caught between the Moon and New York City／君が月とニューヨークの間に捕まったとき<br>
I know it's crazy, but it's true／それはクレイジーだと思うけど、本当なんだ<br>
If you get caught between the Moon and New York City／君が月とニューヨークの間に捕まったとき<br>
The best that you can do ......／君が出来るベストは<br>
The best that you can do is fall in love／君が出来るベストは恋に落ちることさ<br><br>

Arthur, he does as he pleases／アーサーは自分に良いことだけする<br>
All of his life, his masters toys／彼の人生は彼のマスターのおもちゃだった<br>
Deep in his heart, he's just, he's just a boy／彼の心の奥底で彼は、彼はただの少年だ<br>
Living his life one day at a time／彼はその日暮らしだった<br>
And showing himself a really good time／そして本当に楽しそうに見せていた<br>
Laughing about the way they want him to be／彼らの期待通りに笑って過ごしていた<br><br>

When you get caught between the Moon and New York City<br>
I know it's crazy, but it's true<br>
If you get caught between the Moon and New York City<br>
The best that you can do .....<br>
The best that you can do is fall in love<br></font></p>
<p><font size="3">特に難しいという訳ではないのですが、内容は良く分かりません。やはり映画を見ていないので、やむなしでしょうか。"All of his life, his master's toys"の部分は"master's choice"とも聞こえます。"choice"であればマスターのお気に入りという事になり、偶然にも意味にそれほど変わりはないようです。</p> ]]></description>
            <link>http://bonywalk.com/mt/2007/01/arthurs-theme-the-best-that-you-can-do-cristopher-cross.html</link>
            <guid>http://bonywalk.com/mt/2007/01/arthurs-theme-the-best-that-you-can-do-cristopher-cross.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">あの歌のココロ</category>
            
            
            <pubDate>Fri, 12 Jan 2007 11:26:27 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Greatest Love Of All / Whitney Houston</title>
            <description><![CDATA[<font size="3"><A href="http://bonywalk.com/mt/mp3/04-Greatest-Love-Of-All.asx"><img alt="" src="http://bonywalk.com/mt/photo/04-Greatest-Love-Of-All.jpg" Border="0" width="200" height="200" align="right" vspace="5" HSPACE="25"/></A><p>母はゴスペルシンガー、ディオンヌワーウィックは従兄弟という音楽環境で育ち、抜群の歌唱力でデビュー後一躍大スターになりました。映画「ボディガード」も成功でした。しかし、最近は特にこれと言った音楽活動は無く、最近ではボビーブラウンとの離婚が話題となったくらいですが未だ薬禍から立ち直れて居ないようです。早くカンバックして、あの素晴らしい歌声をもう一度聞かせてもらいたいものです。</p><font size="2" color="navy">
I believe the children are our future／私は子供達が私たちの未来だと信じている<br>
Teach them well and let them lead the way ／彼らを正しく教え彼らに導いてもらおう<br>
Show them all the beauty they possess inside／子供達に自分が持っている全ての美を見せてやろう<br>
Give them a sense of pride to make it easier／そして、そのためにプライドを持たせてやろう<br>
Let the children's laughter remind us how we used to be／子供達の笑いで私たちの幼い頃を想い出そう<br>
Everybody searching for a hero／誰もがヒーローを探している<br>
People need someone to look up to／人は誰か尊敬する人が必要だ<br>
I never found anyone who fulfill my needs／でも私は未だ自分の希望を満たしてくれる人に出会っていない<br>
A lonely place to be／なんて寂しい<br>
So I learned to depend on me／だから私は自分に頼る事を憶えた<br><br>

I decided long ago, never to walk in anyone's shadows／私は随分前に誰かの影を歩かないようにしようと決めた<br>
If I fail, if I succeed／たとえ失敗しても成功しても<br>
At least I'll live as I believe／少なくとも私は私の信じるように生きていく<br>
No matter what they take from me／私から何を奪っても<br>
They can't take away my dignity／私の尊厳だけは奪えない<br><br>

Because the greatest love of all is happening to me／だって最も偉大な愛が私の中に芽生えつつあるから<br>
I found the greatest love of all inside of me／私は自分の中に最も偉大な愛を見つけた<br>
The greatest love of all is easy to achieve／最も偉大な愛を抱く事は簡単<br>
Learning to love yourself／自分自身を愛することを知る<br>
It is the greatest love of all／それが最も偉大な愛<br><br>

I believe the children are our future／私は子供達が私たちの未来だと信じている<br>
Teach them well and let them lead the way／正しく教え彼らに導いてもらおう<br>
Show them all the beauty they possess inside／子供達に自分自身が持っている全ての美を見せてやろう<br>
Give them a sense of pride to make it easier／そして、そのためにプライドを持たせてやろう<br>
Let the children's laughter remind us how we used to be／子供達の笑いで私たちの幼い頃を想い出そう<br><br>

And if by chance, that special place that you've been dreaming of／たとえ夢見続けてきた事が特別なことが<br>
Leads you to a lonely place／実らなくても、<br>
Find your strength in love／貴方の愛の力を信じよう<br></font><font size="3"><p>子供こそが我らの未来。自分の幼い頃を思い出してみよう。自分自信を信じる事が最も偉大な愛。そして最後の３行で"Ｉ"が"You"に変わって、例え夢が実現しなくても強い愛の力で生きていこう、と呼びかけています。彼女の歌唱力と相俟って忘れ難い感動的な歌になりました。途中の"never to walk in anyone's shadows"は「誰にも頼らず生きていく」くらいの意味だと思います。という訳で今年はこれで御仕舞。来年も愛の力を信じて頑張りましょう。</font></p>]]></description>
            <link>http://bonywalk.com/mt/2006/12/greatest-love-of-all-whitney-houston.html</link>
            <guid>http://bonywalk.com/mt/2006/12/greatest-love-of-all-whitney-houston.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">あの歌のココロ</category>
            
            
            <pubDate>Sat, 23 Dec 2006 12:48:34 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title> あゝ修身／白木みのる</title>
            <description><![CDATA[<font size="3"><A href="http://bonywalk.com/mt/mp3/shirakiminoru.asx"><img alt="" src="http://bonywalk.com/mt/photo/shirakiminoru.jpg" Border="0" width="200" height="200" align="right" vspace="5" HSPACE="25"/></A><p>白木みのる氏は現在でも役者として御活躍の由ですが、やはり藤田まこととのコンビで出演していた「てなもんや三度笠」が思い出されます。白木みのるは意外にレコード出してますが、どれも一癖あります。この曲は 「あゝ修身」というタイトルで修身を揶揄するのかと思うとさにあらず。誠にりっぱな歌詞がついてます。笑っていいのか、感心して良いのか難しい処です。意味は良く分かる、笑うところは（はい）くらいでしょう。非常に採点に苦労させられます。まあ、固い事言わず教育基本法も改正された折でもあり、この歌を文部省唱歌に指定しては如何でしょう？ちなみにジャケ写を見るとタイトルは 「あっ修身」に見えますが正しくは「あゝ修身」です</p><font size="2"><table border="1" align="left"><br />
<tbody>
<tr>
<td>トホホ度</td>
<td>★★★☆</td></tr>
<tr>
<td>お笑い度</td>
<td>★★</td></tr>
<tr>
<td>意味不明度</td>
<td>☆</td></td></tr></tbody></table></font>
<font size="2" color="navy">
　　親に孝行しなはれや　兄弟仲良くしなはれや<br>
　　昔二宮金次郎はん　柴刈りしながら本読んだ<br>
　　（はれほれはれほれほんまかほ?い、<br>
　　　はれはれほんまかほい）<br><br>

　　それより父ちゃん強くなれ（はい）カアチャンに負けてはあきまへん<br><br>

　　人間なまけちゃあきまへん　骨折り惜しんじゃあきまへん<br>
　　昔柳に飛びついた蛙の真似した道風さん<br>
　　（はれほれはれほれほんまかほ?い、はれはれほんまかほい）<br>
　　それより父ちゃん強くなれ（はい）あの世で御先祖泣いとるで<br><br>

　　嘘を言うたらいけまへん　迷惑掛けたらいけまへん<br>
　　昔度々嘘言うた子供が狼に食べられた<br>
　　（はれほれはれほれほんまかほ?い、はれほれほんまかほい）<br><br>

　　それより父ちゃん強くなれ（はい）カアチャン強くてかなわんわ<br></font></p>]]></description>
            <link>http://bonywalk.com/mt/2006/12/post-58.html</link>
            <guid>http://bonywalk.com/mt/2006/12/post-58.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">珍盤・奇盤</category>
            
            
            <pubDate>Tue, 19 Dec 2006 12:12:12 +0900</pubDate>
        </item>
        
    </channel>
</rss>

